Nguyên tác & các bản dịch Xuân_vọng

Bài thơ Xuân vọng được sáng tác theo thể ngũ ngôn luật.

Giới thiệu thi phẩm này, Trần Trọng Kim viết: Tiền giải nói nước tan; hậu giải nói trong cảnh loạn lạc nhớ nhà, tóc đầu bạc phơ, rụng hết.[5]

Và sách Lịch sử văn học Trung Quốc[6] cũng có đoạn giới thiệu bài Xuân vọng: "Cung đàn nhà thơ Đỗ Phủ vẫn thường gảy là âm điệu thâm trầm ưu quốc đương thời. Thân đói rét mà lòng lại muốn cứu nhân độ thế, sống trong nghèo túng mà không có ý chán đời, đây là điểm khác của ông với nhiều nhà thơ cổ đại Trung Quốc khác. Chính vì yêu nước tha thiết, nên khi nước nhà bị tàn phá thì ông cũng rất đau khổ và thơ ông viết ra cũng đặc biệt xúc động":

Nguyên tác:春望國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。Phiên âm Hán - Việt:Xuân vọngQuốc phá sơn hà tại,Thành xuân thảo mộc thâm.Cảm thì hoa tiễn lệ,Hận biệt điểu kinh tâm.Phong hoả liên tam nguyệt,Gia thư để vạn kim.Bạch đầu tao cánh đoản,Hồn dục bất thăng trâm.Bản dịch của Trần Trọng Kim:Nước phá tan, núi sông còn đó,Đầy thành xuân cây cỏ rậm sâu.Cảm thời hoa rỏ dòng châuBiệt ly tủi giận, chim đau nỗi lòng.Ba tháng khói lửa ròng không ngớt,Bức thư nhà, giá đắt bạc muôn.Gãi đầu tóc bạc ngắn ngun,Dường như hết thảy, e khôn búi tròn.[5]Bản dịch của Trương Văn Tú (Lãng Nhai):Nước mất nhà tan còn sông núi,Xuân thành cây cỏ mọc thâm u.Nhìn hoa hoang dại sầu rơi lệ,Chim kêu hoảng sợ hận biệt ly.Khói lửa binh đao liền ba tháng,Thư nhà nhận được đáng vạn ngân.Tóc bạc như sương càng thưa thớt,E không đủ búi để cài trâm.

Liên quan